Archive de octobre, 2007
IcedTea 1.4 : Java libre !
Avec la sortie des nouvelles versions de IcedTea 1.4 et GNU Classpath 0.96, un pas de plus est franchi pour la création d’une machine virtuelle Java complètement libre. Classpath est un élément majeur qui entre dans la composition et la compilation de IcedTea. En effet celui ci est un paquet qui vise à remplacer les [...]
Avec la sortie des nouvelles versions de IcedTea 1.4 et GNU Classpath 0.96, un pas de plus est franchi pour la création d’une machine virtuelle Java complètement libre. Classpath est un élément majeur qui entre dans la composition et la compilation de IcedTea. En effet celui ci est un paquet qui vise à remplacer les paquets qui restent exclus de l’ouverture du code source décidé par Sun et de fait encore propriétaires et non-libres.
Pour l’instant seule la prochaine Fedora 8 inclura, par défaut, IcedTea, mais d’autres distributions travaillent aussi sur la question et devraient bientôt intégrer le paquet IceTea dans leurs dépôts logiciels, de façon officiel. C’est le cas notamment de Debian ou de Ubuntu par exemple. Pour mémoire IcedTea est encore en version alpha, tout comme la prochaine version de la machine virtuelle de Sun. Vous pouvez aussi visiter le site communautaire OpenJDK.
Un hacker manipule une équipe SWAT de la police américaine
Un pirate de 19 ans encourt dix-huit ans de prison pour avoir trompé la police californienne. Farceur, notre hacker aurait envoyé une équipe de commandos SWAT prendre d’assaut la maison d’un couple innocent à quelques milliers de kilomètres de là.
L’affaire commence par un appel au numéro d’urgence du sheriff du comté d’Orange. Un forcené affirme [...]
Un pirate de 19 ans encourt dix-huit ans de prison pour avoir trompé la police californienne. Farceur, notre hacker aurait envoyé une équipe de commandos SWAT prendre d’assaut la maison d’un couple innocent à quelques milliers de kilomètres de là.

L’affaire commence par un appel au numéro d’urgence du sheriff du comté d’Orange. Un forcené affirme avoir assassiné l’un des occupants d’une maison californienne, et promet un nouveau meurtre.
La police déploie alors une équipe d’intervention SWAT sur les lieux. Sauf que… l’appel provient en réalité de l’état de Washington, à plusieurs milliers de kilomètres de là. Il est l’oeuvre d’un adolescent de dix neuf ans, parvenu à tromper le système d’identification des numéros du centre d’appels d’urgences. Le jeune homme a alors pu convaincre l’opérateur qu’il téléphonait effectivement depuis l’adresse en question. Cette dernière n’est en réalité qu’un pavillon sans histoire dans un quartier résidentiel.
L’histoire aurait pu très mal se terminer : le propriétaire de la maison, entendant du bruit à l’extérieur, sort armé et fait face au commando de la police. La situation n’a pas dégéneré, mais elle aurait parfaitement pu tourner au drame : brandir une arme face à une équipe d’intervention en opération est généralement une très mauvaise idée.
L’adolescent a été arrêté, et il encourt dix-huit ans de prison. La justice américaine lui reproche non seulement le faux appel téléphonique, mais compte également l’accuser de “tentative de meurtre par procuration”. Si ce chef d’accusation est retenu, la justice considérera alors que ce ne sont pas les policiers qui ont pointés leur arme vers l’occupant du pavillon, mais bien le jeune homme.
La police n’a pas révélé la technique utilisée par le jeune pirate pour trafiquer son numéro, mais elles sont nombreuses et relativement simples à mettre en oeuvre à partir d’un ordinateur. Les appels de ce genre sont d’ailleurs monnaie courante aux Etats-Unis, ou ce petit jeu a même un nom : le “swating”.
Pour ceux qui trouvent que la langue française est compliquée
On dit que la langue française est compliquée, mais que dire de l’anglais…
Français : 1H58 à 2H02 = une heure cinquante-huit à deux heures deux
Anglais : from two to two to two two
Français : “Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?”
Anglais : “Three witches watch three Swatch watches. Which [...]
On dit que la langue française est compliquée, mais que dire de l’anglais…
Français : 1H58 à 2H02 = une heure cinquante-huit à deux heures deux
Anglais : from two to two to two two
Français : “Trois sorcières regardent trois montres Swatch. Quelle sorcière regarde quelle montre Swatch ?”
Anglais : “Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?”
Et maintenant pour les spécialistes…
Français : “Trois sorcières suédoises et transsexuelles regardent les boutons de trois montres Swatch suisses. Quelle sorcière suédoise transsexuelle regarde quel bouton de quelle montre Swatch suisse ?”
Anglais (accrochez-vous) : “Three Swedish switched witches watch three Swiss Swatch watch switches. Which Swedish switched witch watch which Swiss Swatch watch switch?”
On peut aller se rhabiller avec nos les chaussettes sèches de l’Archiduchesse…




